Лингвистические нюансы автомобильного мира

Pajero

"Как корабль назовешь, так он и поплывет" — гласит поговорка, и в большинстве случаев, это негласное правило работает. По крайней мере, в автомобильном мире, где каждой новой модели дается обязательно благородное, смелое, дерзкое, звучное имя. Впрочем, бывают и осечки — иногда "корабль плывет" не одинаково успешно на всех рынках именно из-за своего имени…

Всему виной различные лингвистические нюансы, которыми богат каждый язык, а особенно испанский, о чем свидетельствуют "герои" этого обзора. Перед Вами обзор автомобилей, название которых сыграло с ними злую шутку, и вынудило производителей срочно переименовывать свои детища.

"Маленький" Fiat

clip_image001

Очевидно, испанский язык богат на различные сленговые словечки и ругательства. Иначе, как объяснить, что на испанском рынке абсолютно "провалился" автомобиль Fiat Punto. Дело в том, что Punto — на испанском языке означает мужское достоинство, причем весьма небольших размеров.

Странно, что Fiat не переименовал эту модель для испанского рынка. Впрочем, последнее поколение Punto уже имело приставку Grande к своему названию — неужели, это своеобразный привет испанцам?

"Mazda легкого поведения"

clip_image002

Тут все понятно даже человеку, далекому от лингвистики. Слово "Ла пута" слегка созвучно знакомому для русского уха слову "путана". Именно так и переводится с испанского название этой марки автомобиля Mazda. Хорошо одно — "Mazda легкого поведения" на испанском рынке не продавалась.

"Шевроле", который не едет

clip_image003

Вроде бы нейтральное название Nova в испаноговорящих странах слышится как no va — "не едет". Кто же будет покупать автомобиль, который "не едет"?

Чтобы обойти эту проблему в странах Латинской Америки боссы General Motors переименовали "Нову" в Caribe. В Испании же, автомобиль продавался под знакомым, для многих владельцев "Опелей", именем Corsa.

Почему "Жигули" стали "Ладой"?

clip_image004

Непосвященному советскому человеку всегда было непонятно, почему "Жигули" на родине остаются "Жигулями", а за границу продаются как Lada. Объясняется все просто — в нескольких языках "Жигули" имели не очень приличные созвучия.

В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение "щикули" с тотально нецензурным переводом, в других же западноевропейских языках "Жигули" напоминали слово "жиголо". В итоге, уже в 1975 году, все экспортные ВАЗы были переименованы в Lada.

Ascona в Португалии — не только Opel

clip_image005

В конце 70-х — начале 80-х годов прошлого века не учли лингвистические особенности испанского и португальского языков и специалисты компании Opel. Им показалось, что Ascona, как они нарекли семейный седан, означает исключительно живописную область в Швейцарии, однако "спецы" ошиблись.

На испанском жаргоне Ascona — еще и женская грудь. Впрочем, на продажи седана это не особо повлияло.

Авто для энергичной молодежи

clip_image006

Позиционируя модель LaCrosse как автомобиль для активной, энергичной, спортивной молодежи, специалисты компании Buick решили дать ей название популярной в Северной Америке игры — лакросс.

Удивление маркетологов Buick было огромным, когда они узнали, что во франкоговорящей Канаде Buick LaCrosse покупать наотрез отказались.Объяснялось все достаточно просто — в переводе с французского, название автомобиля означает "мастурбирующий подросток". Проблему пришлось решать экстренно — машину переименовали в Allure.

Такой вот джаз

qwe

Популярный городской хетчбек Honda Jazz изначально вовсе не был "Джазом". Сначала японцы нарекли автомобиль Fitta — зарегистрировали название, напечатали рекламные буклеты, придумали слоганы…

Но "Фитта", тем не менее, стал "Джазом" — японцы вовремя узнали, что на шведском и норвежском "фиттой" называют женские половые органы, и является это слово очень грубым ругательством. В этом случае можно сказать, что "хондовцам" повезло — официально представить Honda Fitta в Европе так и не успели.

Как Pajero стал Montero

1322429807_pajero-2012-11

Эту историю знает, пожалуй, каждый автолюбитель, поскольку внедорожник Mitsubishi Pajero встречается на наших дорогах достаточно часто. Есть в природе и точно такой же автомобиль с именем Montero, который у нас также можно встретить. В чем же причина?

Создавая внедорожник, японцы думали, что название Pajero будет ассоциироваться у клиента исключительно с аргентинской пампасской кошкой Leopardus Pajeros. Но производители допустили оплошность — они не учли, что со сленгового испанского Pajero переводится как "раздолбай", "онанист", и еще много других, совсем уж нецензурных аналогов.

Проблема стала известна только после того, как вроде бы хороший, современный внедорожник, совершенно "не хотел" продаваться на испанском рынке. Pajero сразу же переименовали в нейтральный для испанского рынка Montero — продажи пошли вверх.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


link
Лингвистические нюансы автомобильного мира Лингвистические нюансы автомобильного мира Reviewed by Симонов И on 20:25 Rating: 5

Комментариев нет:

Дорогие читатели!
Мы уважаем ваше мнение, но оставляем за собой право на удаление комментариев в следующих случаях:

- комментарии, содержащие ненормативную лексику
- оскорбительные комментарии в адрес читателей
- ссылки на аналогичные проекту ресурсы или рекламу
- любые комментарии связанные с работой сайта

Технологии Blogger.